bona_mente (bona_mente) wrote,
bona_mente
bona_mente

Вместо "грибы съедобные" следует читать "грибы ядовитые"

Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. (Иак.5:13)
Как известно, церковно-славянский и синодальный переводы Ветхого Завета делались с разных источников и поэтому неизбежны и естественны некоторые разночтения при сохранении общего смысла.
Что касается Псалтири, то там встречаются места, звучащие в ц-сл. и син. переводах  "с точностью до наоборот". В таких случаях не может не возникнуть вопрос  - а как правильно?
Ниже привожу фрагменты псалмов с радикальными разночтениями. Для полиглотов (если таковые вдруг сюда заглянут) привожу также соответствующие тексты Септуагинты (S) на греч. и в транслитерации,  Вульгаты (V), английского перевода King James 1611 г. (KJ ).
Пс.10:5
Ц-сл.- …любящий неправду ненавидит душу свою
Син. – ...любящего неправду ненавидит душа Его
Кто же кого ненавидит? (ср. Ис.1:14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя)
S: (11:5) κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
kurios exetazei ton dikaion kai ton asebē o de agapōn adikian misei tēn eautou psuchēn
V: (10:6) Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius
KJ: The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
Пс.59:6
Ц-сл. - Дал еси боящимся Тебе знамение, еже убежати от лица лука
Син. - Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины
Так что же – убежать или поднять знамя?
S: (60:4-5) εδωκας τοις φοβουμενοις σε σημειωσιν του φυγειν απο προσωπου τοξου ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου
edōkas tois phoboumenois se sēmeiōsin tou phugein apo prosōpou toxou opōs an rusthōsin oi agapētoi sou sōson tē dexia sou kai epakouson mou
V: (59:6) dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui
KJ: (60:4-5): Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
Пс.67:13
Ц-сл.Царь сил возлюбленного красотою дома разделити корысти.
(Юнгеров: Царь сил возлюбленного (народа) прекрасного дома (дал слово) разделить добычу)
Син.Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу
S: ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα
o basileus tōn dunameōn tou agapētou kai ōraiotēti tou oikou dielesthai skula
V: Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae / reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia
KJ: Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Пс.117:27
Ц-сл.- Бог Господь и явися нам: составите праздник во учащающих до рог олтаревых
Син. - Бог - Господь и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника
Какой страшный пророческий смысл имеет этот стих в син. переводе, учитывая контекст псалма!
S: (118:27) θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου
theos kurios kai epephanen ēmin sustēsasthe eortēn en tois pukazousin eōs tōn keratōn tou thusiastēriou
V: (117-27) Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris
KJ: (118:27): God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
Пс.143:11-15
Ц-сл. – Избави мя и изми мя из руки сынов чуждих, их же уста глаголаша суету, и десница их десница неправды: ихже сынове их яко новосаждения водруженная в юности своей, дщери их удобрены, преукрашены…, хранилища их преисполнены…, овцы их многоплодны, волове их толсти…, ниже вопля в стогнах их. Ублажиша люди им же сия суть. Блажени люди, им же Господь Бог их.
Син. – Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница - десница лжи. Да будут сыновья наши…, дочери наши… Да будут житницы наши полны…, овцы наши…, волы наши…, да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог
Так о чьем благоденствии речь – о «их» или «нашем»?  В аналогичных ц-сл. текстах Пс.11:2.5 и Пс.127 – «наши».
S: (144:11-15) ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν ἐμακάρισαν τὸν λαόν ᾧ ταῦτά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ οι γιοι μας
rusai me kai exelou me ek cheiros uiōn angotriōn ōn to stoma elalēsen mataiotēta kai ē dexia autōn dexia adikias ōn oi uioi ōs neophuta ēdrummena en tē neotēti autōn ai thugateres autōn kekangōpismenai perikekosmēmenai ōs omoiōma naou ta tamieia autōn plērē exereugomena ek toutou eis touto ta probata autōn polutoka plēthunonta en tais exodois autōn oi boes autōn pacheis ouk estin kataptōma phragmou oude diexodos oude kraugē en tais plateiais autōn emakarisan ton laon ō tauta estin makarios o laos ou kurios o theos autou
V: (143:11-15) libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostris beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suus
KJ: (144:11-15) Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
Вопрос об этих разночтениях мне иногда случалось задавать "ученым" батюшкам - ответы были примерно такие:
- "Как в церкви читаем, так и правильно".
- "Синодальный перевод  правильнее, но не посягать же на церковно-славянские тексты, закрепленные в богослужении".
- "А вы читали, что говорит апостол про совопросников века сего?"
Tags: Псалтирь, толкование Писания
Subscribe

  • Хроника пикирующего портала

    9 апреля 2021 года Патриарх Московский и всея Руси Кирилл утвердил новый состав Редакционного совета портала «Богослов.ру».…

  • День пограничника

    В воскресенье 25 июля, по окончании Литургии в храме Иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» (Б.Ордынка), игумен Филарет…

  • Для Африканды сойдет?

    На днях поразили воображение цифры, прозвучавшие в проповеди митрополита Мурманского и Мончегорского Митрофана (Баданина), сказанной им 17.07.2021…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments